icon

2024

UX

Product Designer

Software Feature

Translation Editor

A structured interface for managing multilingual content at scale.

The Translation Editor was built to replace a fragmented, technical workflow for managing translations. Previously, localization relied on manually editing .po files—creating friction between development teams, content owners, and translators.

As the product designer, I designed a structured, table-based editor that made translations transparent, editable, and context-aware. Special cases like plural forms, comments, and contextual labels were integrated into the UI without overwhelming users.


Contributions

  • Designed a structured, table-based interface for managing multilingual Localization

  • Accounted for linguistic edge cases such as plural forms and contextual dependencies

  • Introduced tooltips, context labels, and helper elements to support accurate translation

  • Developed a role-based permission system for internal teams and external translators

  • Created interactive Figma prototypes including conditional UI logic

  • Refined the UX through internal feedback and developer collaboration


Challenges

The main challenge was translating complex localization logic—such as plural forms, contextual dependencies, and role-based permissions—into a user interface that remained accessible and intuitive for both technical and non-technical users.

It required balancing clarity with precision, modeling abstract linguistic structures into tangible UI patterns, and embedding contextual help without adding cognitive overload.


Impact

The editor became the new standard for managing Localization content—improving quality, reducing overhead, and enabling non-technical contributors to work more independently.

Like what you see?

Like what you see?

Let’s create something exceptional together.

Contact me

Impressum / Data Privacy